Traduction, adaptation, sous-titrage

de l'anglais vers le français

Ce que je peux faire pour vous

J’aide les développeurs, les studios et les éditeurs de jeux vidéo dans la traduction, la préparation et la gestion de la localisation de leurs projets vers une ou plusieurs langues.

🎮 vous avez besoin d’aide pour relire les textes de votre jeu avant publication ?

🎮 vous cherchez des traducteurs spécialisés en jeu vidéo ?

🎮 vous avez besoin d’aide pour gérer la localisation de votre jeu 

🔥 Travaillons ensemble !

Types de textes pris en charge

✔ Textes en jeu (dialogues, UI et éléments de menu, lore, etc.)
✔ Descriptions pour les différentes plateformes (Steam, PlayStation, Xbox, Nintendo Switch, iOS, Android)
✔ Sous-titres (en jeu et pour vos vidéos promotionnelles)
✔ Press kits
✔ FAQ et tutoriels
✔ Site webs, newsletters, annonces, changelog, blogs
✔ … et bien plus !

Processus

1

Transmettez votre texte dans un format pratique

2

Je vous envoie le devis à valider pour lancer le projet

3

Vous recevez le texte prêt à l’emploi, au format original

4

Implémentez.

Testez.

Lancez !

Ce qui compose le processus

Bonnes pratiques de la localisation

Pour chaque projet, je m’assure d’appliquer les bonnes pratiques de la localisation. Vous voulez savoir comment appliquer cela à votre niveau ? Demandez-moi.

Mémoires de traduction et glossaires

Les mémoires de traduction permettent de réutiliser les traductions existantes pour assurer la cohérence. La base terminologique permet de gérer les glossaires.

Relecture et QA

Tous les textes sont relus pour s’assurer qu’il n’y a pas d’erreur et je suis des processus de QA avant la livraison.

g

Différents formats de fichiers

Je peux travailler avec différents formats de fichiers. Je m’adapte de façon à ce que la localisation s’intègre facilement dans votre processus de développement.

Multi-platformes

Peu importe si vous développez votre jeu pour PC, consoles ou mobiles, je m’assure à ce que la terminologie propre à chacune de ces plateformes soit bien employée.

Mises à jour continues

Votre jeu continue son chemin après le lancement. Une fois que tout est en place, c’est très facile de traduire les textes des différentes mises à jour qui surviendront.

Gestion de projet de localisation

je travaille avec une équipe de traducteurs spécialisés en localisation de jeux vidéo. Si vous avez besoin d’adapter votre jeu dans différentes langues, mais que vous n’avez pas le temps ou la possibilité de recruter les différents traducteurs et relecteurs, je peux le faire pour vous.

Je peux aussi intervenir dès le début du développement du jeu pour vous aider à anticiper les éventuels problèmes de localisation, vous faisant ainsi économiser du temps et de l’argent.

À propos

Adepte des jeux vidéo depuis presque 20 ans, je me suis spécialisée en localisation, de l’anglais vers le français.

Je travaille principalement sur des jeux de type MMORPG, RPG, MOBA, mais aussi des jeux d’action/aventure, de plateforme, des puzzles, de sport auto (F1 essentiellement) et des jeux VR.

Au cours des 5 dernières années, j’ai traduit au quotidien aussi bien des jeux AAA que des jeux indés, ce qui m’a permis d’acquérir pas mal d’XP.

En plus de mes études de traduction, j’ai aussi étudié la création et la localisation de jeux, la localisation d’applis, le développement et la localisation de sites web, le sous-titrage et l’infographisme. 

 

À savoir :

Utilisez le formulaire ci-dessous pour échanger sur votre projet et voir comment je peux vous aider.

Politique de confidentialité

15 + 14 =

accumsan pulvinar venenatis, adipiscing vulputate, amet, dolor Lorem

Pin It on Pinterest