Traductrice jeux vidéo de l'anglais vers le français

Propulsez vos jeux sur le marché international

Votre jeu est prêt pour la localisation, mais comment savoir si tout est vraiment prêt ?

Reste-t-il des erreurs et autres coquilles ?

Avez-vous bien préparé tous les éléments nécessaires à la localisation ? (Quels éléments… ?)

Vous cherchez encore des traducteurs dans certaines langues ? Ou vous ne savez même pas par où commencer ?

Besoin d’un coup de main en gestion de projet ?

Vous êtes au bon endroit !

En tant que traductrice spécialisée en jeux vidéo, je vous aide à gérer au mieux la localisation de votre projet, de la préparation à l’implémentation des traductions et au-delà.

 

Comment ça marche ?

 

La première étape consiste à préparer votre projet selon vos besoins :

  • Conseils : pour vous donner des pistes sur les langues vers lesquelles traduire en priorité, des astuces pour optimiser votre budget, des stratégies à mettre en place ;
  • Relecture, révision et correction : pour un texte parfait ;
  • Identification d’éventuels problèmes : pour vous éviter de reprendre et retraduire vos textes chaque fois qu’un traducteur met le doigt sur un futur problème ;
  • Préparation des éléments : pour vous aider à créer le kit de localisation idéal.

 

Lors de la deuxième étape, vous lancez votre projet :

  • Recherche de traducteurs : je vous aide à composer l’équipe parfaite en fonction des langues choisies ;
  • Traduction et gestion de projet : je fais le lien entre vous et les traducteurs pour vous aider à rassembler les questions de chacun, les organiser dans un document et faciliter le partage des informations ;
  • Compilation : je récupère et vous transmets des fichiers « propres », prêts à être intégrés dans le jeu ;
  • Test : vous implémentez et testez les traductions, signalez les bugs liés à la traduction pour qu’ils soient corrigés.

 

La troisième étape suit le lancement du jeu :

  • Communication : ça y est, votre jeu est disponible dans plusieurs langues ! C’est le moment de l’annoncer aux joueurs. Utilisez les réseaux et partagez la bonne nouvelle dans leur langue pour un maximum de visibilité.
  • Mises à jour : votre jeu évolue avec du nouveau contenu ? Tout est déjà en place pour traduire ce contenu rapidement : équipe de traducteurs, mémoires de traduction, glossaires, il ne manque plus que le kit de localisation mis à jour !
  • Aller plus loin : besoin d’autres services, comme le sous-titrage ou le doublage ? Contactez-moi pour en discuter.

Prêt à vous lancer ?

Le devis et la première consultation sont gratuits et sans obligation d’achat

Qui suis-je ?

Joueuse depuis de nombreuses années, installée en tant que traductrice spécialisée en jeux vidéo depuis 2014.

Membre et déléguée de la SFT pour la région Champagne-Ardenne Bourgogne Franche-Comté

Membre de l’IGDA (International Game Developers Association)

Membre de Women in Games France

Coorganisatrice d’événements jeux vidéo et eSport au sein de l’association Good Game Events

Intervenante à l’université de Bourgogne à Dijon en localisation de jeux vidéo pour le Master T2M Traduction multimédia

Coorganisatrice de la Journée mondiale de la traduction 2018 à Chalon-sur-Saône le 28/09/2018

J’aime traduire dans ces domaines :

  • MMORPG, MOBA, RPG
  • Formule 1 (mais aussi Formule E, NASCAR, Indycar)
  • Heavy metal
at sed neque. sem, Sed eleifend sit vulputate, id,

Pin It on Pinterest