Traduction de jeux vidéo – anglais > français

pour les développeurs, les studios et les éditeurs

Missions

Relecture/Correction

Vos textes sont-ils réellement prêts pour la localisation ?

Évitez les coûts supplémentaires avec la relecture avant localisation. Selon vos besoins, je peux réaliser une relecture basique ou une relecture approfondie.

Sous-titrage

N’attendez plus la dernière minute pour ajouter des sous-titres à vos vidéos promotionnelles.

Je vous aide aussi à vous assurer que vos sous-titres en jeu respectent les attentes des joueurs et les normes d’accessibilité.

Gestion de projet de localisation

Avez-vous trouvé votre équipe de traducteurs ? Votre kit de localisation est-il prêt ? Et le glossaire de votre jeu ?

Si vous ne savez pas par où commencer, laissez-moi vous aider !

N’hésitez pas à me contacter si vous ne voyez pas le service dont vous avez besoin. Chaque projet est différent.

 

Prophétie

Parlez aux joueurs dans une langue qu’ils comprennent, ils utiliseront leur tête.

Mais si vous leur parlez dans leur langue, cela touchera leur cœur.

 

Salut, moi c'est Aurélie !

 

Quête

 

J’aide les développeurs, les studios et les éditeurs à rendre leurs jeux accessibles au plus grand nombre sans faire de compromis sur la qualité de leur travail.

 

 J’ai participé à l’adaptation de nombreux jeux, allant des jeux types AAA aux jeux indés, ce qui me donne suffisamment d’expérience et de recul pour vous aider sur de nombreux aspects de la localisation.

 

De la relecture à la gestion de projet en passant par le sous-titrage, je peux vous aider et vous conseiller à chaque étape de votre projet.

Succès

In 2018, I had the opportunity to work with Aurelie Perrin and Indie Localization on two separate projects with our game, Avatar Musik, and appreciated the professional work both times.
Besides offering competitive rates and meeting promised deadlines, I appreciated the use of an editor in the translation process and their online file sharing system. These features helped ensure a quality translation by linking the translator, editor and project managers to a list of highlighted terms that needed clarification.
I highly recommend Aurelie Perrin’s services, and look forward to working with her on future projects.

Scott Brewer

Marketing Director, Teamobi

The communication and the impression of how the translation would be handled felt very serious and competent which felt like you would do a good job and that I could trust you. Also the communication throughout the translation process was all very swift and direct and added to above traits.
Since we were very pressed for time I really appreciate the turn around time for the translation, as soon as I gave you the material to translate it just took a few days to for you to get it started and then a couple of more days to finish it.
Perhaps the most obvious, but very important for smaller independent companies like us was the pricing. Very affordable and made it easier to quickly jump on board without looking around for too many other options.

Henrik Flink

Creative Director / Designer / Programmer, Visiontrick Media

Précédentes missions

 Un MMO épique ? Un MOBA révolutionnairte ? Un Battle Royale diabolique ? Un Hack’n’Slash énervé ?

Sur PC, console ou mobile ?

Donnez vie à votre monde, je vous accompagne tout au long du projet pour que vous ayez toutes les chances de votre côté.

massa Phasellus dapibus Aenean libero. libero nunc ultricies sem,

Pin It on Pinterest