Localize your gamefrom English to French
What’s involved in the localization process
Localization Best Practices
For each project, I make sure to apply the best localization practices. It helps catch issues before they materialize. Want to know how to apply it at your level? I can help.
Translation Memories & Term bases
Translation memories allow me to re-use previous translations for consistency. Termbases are used to build glossaries.
Proofreading & QA
All texts are proofread and checked to make sure there are not errors and I follow QA procedures before delivery.
Multiple File Formats
I can handle various file formats. Let’s discuss to see what fits the best into your developement workflow to make the localization as seamless as possible.
You are deploying your game for PC, consoles, mobiles or even VR? No problem! I’ll make sure the right terminology is used for each platform.
Updates after launch
Your game still lives after launch, especially if you add seasonal updates. Once everything is in place, it’s super easy to get new texts localized and ready to be deployed.